FOR TEENS & YOUTH / PARA JÓVENES PARA JÓVENES / FOR TEENS & YOUTH
School, history, friends, and what to know about growing up between two worlds. Escuela, historia, amigos y lo que necesitas saber sobre crecer entre dos mundos.
HOW SCHOOL WORKS HERE CÓMO FUNCIONA LA ESCUELA AQUÍ
School in El Salvador is free and run by the MINED (Ministerio de Educación). Here's how the levels work and what you need to enroll. La escuela en El Salvador es gratuita y está administrada por el MINED (Ministerio de Educación). Así funcionan los niveles y lo que necesitas para inscribirte.
| LevelNivel | NameNombre | AgesEdades | NotesNotas |
|---|---|---|---|
| Pre-PrimaryParvularia | Parvularia | 4–6 | Optional but widely availableOpcional pero ampliamente disponible |
| PrimaryPrimaria | Educación Básica (1°–9°) | 7–15 | 9 years, free and compulsory9 años, gratuita y obligatoria |
| SecondarySecundaria | Bachillerato (10°–12°) | 16–18 | General or technical track. Earn a bachillerato certificateModalidad general o técnica. Se obtiene el certificado de bachillerato |
| UniversityUniversidad | Universidad | 18+ | Public university: UES (Universidad de El Salvador)Universidad pública: UES (Universidad de El Salvador) |
To enroll, bring: DUI (or birth certificate), vaccination record, and prior school transcripts if available. If transcripts are from the US, the MINED (Ministerio de Educación) can help with equivalency — contact them at mined.gob.sv.Para inscribirte, lleva: DUI (o acta de nacimiento), carnet de vacunación y calificaciones anteriores si las tienes. Si los registros son de EE.UU., el MINED (Ministerio de Educación) puede ayudar con la equivalencia — contáctalos en mined.gob.sv.
All instruction is in Spanish. If you're not fluent, tell the school — many have support systems. Your English is a genuine advantage here: many teachers will ask for your help in English class, and classmates will be curious about your US experience.Toda la instrucción es en español. Si no hablas bien, díselo a la escuela — muchas tienen sistemas de apoyo. Tu inglés es una ventaja genuina: muchos maestros pedirán tu ayuda en la clase de inglés y tus compañeros tendrán curiosidad por tu experiencia en EE.UU.
YOUR ROOTS TUS RAÍCES
El Salvador's history is older, deeper, and more complicated than what most schools in the US cover. This is your history too. La historia de El Salvador es más antigua, profunda y compleja de lo que la mayoría de las escuelas en EE.UU. cubren. Esta también es tu historia.
Before the Spanish arrived, most of what is now El Salvador was home to the Nahua-Pipil — a people related to the Nahua of central Mexico who spoke a language called Na:wat (related to Nahuatl). Their kingdom was called Cuzcatlán. A Pipil war leader named Atlacatl famously repelled the Spanish twice before the territory was finally conquered in 1528. The Pipil still live today, primarily in the departments of Sonsonate and Ahuachapán, in communities like Nahuizalco and Izalco.
Antes de que llegaran los españoles, la mayor parte de lo que hoy es El Salvador era el hogar de los Nahua-Pipil — un pueblo relacionado con los Nahua del centro de México que hablaba un idioma llamado Na:wat (relacionado con el náhuatl). Su reino se llamaba Cuzcatlán. Un líder guerrero pipil llamado Atlacatl rechazó famosamente a los españoles dos veces antes de que el territorio fuera finalmente conquistado en 1528. Los Pipil viven hoy en día, principalmente en los departamentos de Sonsonate y Ahuachapán, en comunidades como Nahuizalco e Izalco.
In 1932, after a rural uprising by campesinos and indigenous people, the Salvadoran government killed between 35,000 and 50,000 people — a massacre called La Matanza. Anyone who looked indigenous was targeted. For generations, indigenous communities stopped wearing traditional clothing and stopped speaking their languages in public to survive. This history explains why indigenous identity in El Salvador went underground for so long — and why its revival today is an act of resistance.
En 1932, tras un levantamiento rural de campesinos y pueblos indígenas, el gobierno salvadoreño mató entre 35,000 y 50,000 personas — una masacre llamada La Matanza. Cualquiera que pareciera indígena era blanco de ataque. Por generaciones, las comunidades indígenas dejaron de usar ropa tradicional y de hablar sus idiomas en público para sobrevivir. Esta historia explica por qué la identidad indígena en El Salvador fue suprimida durante tanto tiempo — y por qué su revitalización hoy es un acto de resistencia.
El Salvador's civil war lasted 12 years, displacing over a million people — many of whom fled to the United States. The FMLN guerrilla movement fought the US-backed military government. The war ended with the Chapultepec Peace Accords in 1992. Many Salvadoran families in the US trace their roots directly to this displacement — which is why deportation back to El Salvador carries a particular weight for people whose families left during the war.
La guerra civil de El Salvador duró 12 años y desplazó a más de un millón de personas — muchas de las cuales huyeron a Estados Unidos. El movimiento guerrillero del FMLN combatió al gobierno militar respaldado por EE.UU. La guerra terminó con los Acuerdos de Paz de Chapultepec en 1992. Muchas familias salvadoreñas en EE.UU. tienen sus raíces directamente en este desplazamiento — razón por la que la deportación a El Salvador tiene un peso particular para quienes salieron durante la guerra.
Óscar Arnulfo Romero was the Archbishop of San Salvador who became a fierce advocate for the poor and for human rights during the Civil War. He was assassinated while saying Mass on March 24, 1980. He was canonized as a saint by Pope Francis in 2018. The international airport bears his name. He is a symbol of speaking truth to power — and of a Church that chose to stand with the poor.
Óscar Arnulfo Romero fue el Arzobispo de San Salvador que se convirtió en un férreo defensor de los pobres y de los derechos humanos durante la Guerra Civil. Fue asesinado mientras celebraba misa el 24 de marzo de 1980. Fue canonizado como santo por el Papa Francisco en 2018. El aeropuerto internacional lleva su nombre. Es un símbolo de decir la verdad al poder — y de una Iglesia que eligió estar con los pobres.
SOCIAL LIFE VIDA SOCIAL
Starting over socially is hard. But you have something most people don't — you've lived in two countries and understand two worlds. Empezar de nuevo socialmente es difícil. Pero tienes algo que la mayoría no tiene — has vivido en dos países y entiendes dos mundos.
Friend groups, school groups, family groups — all on WhatsApp. Get your number set up first day and ask classmates for their WhatsApp directly, not Instagram. Group chats are how plans are made.Grupos de amigos, grupos escolares, grupos familiares — todo en WhatsApp. Consigue tu número el primer día y pide directamente el WhatsApp de tus compañeros, no Instagram. Los grupos de chat son como se hacen los planes.
Show up to a pickup game and you're in. Courts and fields in every barrio are free. It doesn't matter how good you are — showing up matters more.Preséntate a un partido informal y ya eres parte del grupo. Las canchas en cada barrio son gratis. No importa qué tan bueno seas — lo que importa es aparecer.
Cumbia, reggaeton, and pupusa-fueled bachata at family gatherings are universal. Knowing a few regional artists (like Álvaro Torres, who's Salvadoran) will surprise people.La cumbia, el reggaeton y la bachata en reuniones familiares son universales. Conocer algunos artistas regionales (como Álvaro Torres, que es salvadoreño) sorprenderá a la gente.
In El Salvador, young people call each other 'bicho' (kid/dude). 'Chero' means friend. 'Cipote' means child. Learning the local slang quickly signals you're paying attention and willing to belong.En El Salvador, los jóvenes se llaman entre sí 'bicho'. 'Chero' significa amigo. 'Cipote' significa niño. Aprender el argot local rápidamente muestra que estás prestando atención y dispuesto a pertenecer.
Unlike some US schools, extracurriculars in El Salvador often happen in the community rather than at school. Ask neighbors about youth groups, church activities, and community sports leagues.A diferencia de algunas escuelas en EE.UU., las actividades extracurriculares en El Salvador a menudo ocurren en la comunidad en lugar de en la escuela. Pregunta a los vecinos sobre grupos juveniles, actividades de la iglesia y ligas deportivas comunitarias.
Anywhere in El Salvador, you're less than 2 hours from a Pacific beach. Weekend trips to La Libertad, El Tunco, or Costa del Sol are how families connect. It's one of the things that makes El Salvador unlike anywhere else.En cualquier lugar de El Salvador, estás a menos de 2 horas de una playa del Pacífico. Los viajes de fin de semana a La Libertad, El Tunco o Costa del Sol son cómo las familias se conectan. Es una de las cosas que hace a El Salvador único en el mundo.
Language Guide Guía de Idioma
Salvadoran Spanish has its own rhythm, slang, and expressions. These phrases will help you at school, making friends, and getting around. El español salvadoreño tiene su propio ritmo, argot y expresiones. Estas frases te ayudarán en la escuela, al hacer amigos y para moverte.
| EnglishInglés | SpanishEspañol | Salvadoran slangArgot salvadoreño |
|---|---|---|
| What's your name? | ¿Cómo te llamás? | ¿Cómo te llamás, bicho? |
| Where's the bathroom? | ¿Dónde está el baño? | ¿Dónde está el servicio? |
| Can I sit here? | ¿Puedo sentarme aquí? | ¿Me prestás el campo? |
| What's the homework? | ¿Cuál es la tarea? | ¿Qué dejaron? |
| I don't understand | No entiendo | No le caigo |
| EnglishInglés | SpanishEspañol | Salvadoran slangArgot salvadoreño |
|---|---|---|
| What are you up to? | ¿Qué hacés? | ¿Qué ondas? |
| Want to hang out? | ¿Querés salir? | ¿Vamos a vacilar? |
| That's cool / awesome | Qué chivo | Qué chivo / qué brutal |
| I'm from the States | Soy de los Estados | Vengo del norte |
| Let's go | Vamos | Vamos pue' |
| EnglishInglés | SpanishEspañol | NotesNotas |
|---|---|---|
| How much does it cost? | ¿Cuánto cuesta? / ¿En cuánto? | Always ask before buyingSiempre pregunta antes de comprar |
| Where's the bus stop? | ¿Dónde está la parada? | "La parada" = bus stop"La parada" = parada de bus |
| Is this seat taken? | ¿Está ocupado? | On busesEn los buses |
| I need help | Necesito ayuda | — |
| Call the police | Llame a la policía | 911 |
EXPLORE YOUR COUNTRY EXPLORA TU PAÍS
30 min from San Salvador, El Tunco is one of Central America's best surf spots. Surf lessons start at ~$20. Even if you don't surf, the beach community is young, international, and welcoming.A 30 min de San Salvador, El Tunco es uno de los mejores destinos de surf en Centroamérica. Las clases de surf comienzan desde ~$20. Aunque no surfees, la comunidad playera es joven, internacional y acogedora.
Santa Ana (Ilamatepec) and Izalco volcanoes are both hikeable with a guide. Izalco is called 'the lighthouse of the Pacific' and you can see the lava field. Tours run ~$10–15.Los volcanes Santa Ana (Ilamatepec) e Izalco se pueden escalar con un guía. El Izalco es llamado 'el faro del Pacífico' y se puede ver el campo de lava. Los tours cuestan ~$10–15.
A route through the western coffee towns of Nahuizalco, Salcoatitán, Juayúa, and Apaneca. Every weekend there's a food festival in Juayúa — cheap, delicious, and deeply Salvadoran.Una ruta por los pueblos cafetaleros del occidente: Nahuizalco, Salcoatitán, Juayúa y Apaneca. Cada fin de semana hay un festival gastronómico en Juayúa — barato, delicioso y profundamente salvadoreño.
Club Alianza and FAS are the two biggest rival teams. A game ticket costs $2–5 and the atmosphere is electric. Matches are on weekends throughout the season.El Club Alianza y el FAS son los dos equipos rivales más grandes. Una entrada al partido cuesta $2–5 y el ambiente es electrizante. Los partidos son los fines de semana durante toda la temporada.
A UNESCO World Heritage Site — an ancient Pipil village preserved under volcanic ash like Pompeii. Near San Juan Opico, La Libertad. Admission ~$3. It's one of the most significant archaeological sites in Central America.Sitio Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO — un antiguo pueblo pipil preservado bajo ceniza volcánica como Pompeya. Cerca de San Juan Opico, La Libertad. Entrada ~$3. Es uno de los sitios arqueológicos más importantes de Centroamérica.
Pine forests, crater lake (Lago de Coatepeque), and views of three volcanoes. A short drive from Santa Ana. Entry ~$3. Perfect weekend day trip.Bosques de pinos, lago cratérico (Lago de Coatepeque) y vistas de tres volcanes. A poca distancia de Santa Ana. Entrada ~$3. El viaje de un día perfecto para el fin de semana.
Being between cultures — knowing English and Spanish, understanding two systems, two ways of life — makes you uniquely able to build bridges. El Salvador needs young people like you. Estar entre dos culturas — conocer el inglés y el español, entender dos sistemas, dos formas de vida — te hace capaz de construir puentes de manera única. El Salvador necesita jóvenes como tú.