🎒 For Teens & Youth 🎒 Para Jóvenes

This is your home country. Este es tu país.

School re-enrollment, free university, job training, and the full story of Guatemala's Maya civilization, Garifuna heritage, Xinca people, and modern history — because knowing where you come from is power. Reinscripción escolar, universidad gratis, capacitación laboral, y la historia completa de la civilización Maya, el pueblo Garífuna, los Xincas y la historia moderna de Guatemala — porque saber de dónde vienes es poder.

Going back to school De vuelta a la escuela

🌱

Preprimaria

Ages 4–6Edades 4–6

📖

Primaria

Grades 1–6, ages 6–12Grados 1–6, edades 6–12

📐

Básico

Grades 7–9, ages 12–15Grados 7–9, edades 12–15

🎓

Diversificado

Grades 10–12+, ages 15–18. Choose a career track (Bachillerato, Perito Contador, Magisterio…)Grados 10–12+, edades 15–18. Elige carrera (Bachillerato, Perito Contador, Magisterio…)

🏛️

Universidad

Age 18+. USAC is public and free.18+. USAC es pública y gratis.

How to Re-Enroll (MINEDUC) Cómo Reinscribirse (MINEDUC)

  • Bring your birth certificate + DPI of parent/guardian to any public school director.Lleva tu acta de nacimiento + DPI del padre/tutor al director de cualquier escuela pública.
  • For a different school than before, bring your complete academic record.Para una escuela diferente, lleva tu expediente académico completo.
  • Returning from the U.S.? The school director and MINEDUC can evaluate U.S. school certificates for grade equivalency — no apostille required for basic enrollment.¿Vienes de EE.UU.? El director y MINEDUC pueden evaluar certificados de escuelas americanas para equivalencia de grado — no se requiere apostilla para inscripción básica.
  • School year runs January–October.El año escolar corre de enero a octubre.

mineduc.gob.gt

USAC — Free University USAC — Universidad Gratis

  • Guatemala's only public university, founded 1676. Tuition is fully free (enrollment fees waived in 2026).La única universidad pública de Guatemala, fundada en 1676. Matrícula completamente gratis (cuotas eliminadas en 2026).
  • 10 faculties in Guatemala City (Zone 12) + 22 regional centers nationwide.10 facultades en Ciudad de Guatemala (Zona 12) + 22 centros regionales a nivel nacional.
  • Entrance exam required: Biology, Physics, Language, Math, Chemistry + Vocational test. Free prep courses available online.Se requiere examen de admisión: Biología, Física, Idioma, Matemáticas, Química + prueba vocacional. Cursos prep gratuitos en línea.
  • Free online courses (Cursos Libres) available to anyone — no enrollment needed.Cursos libres en línea gratuitos para cualquier persona — sin inscripción.

usac.edu.gt

🛠️ INTECAP — Free Training for Returnees Age 14+Capacitación Gratis para Retornados de 14 años+

  • Guatemala's national technical training institute has Becas para Retornados — completely free for qualifying returnees, including materials and certification.El instituto nacional de capacitación técnica tiene Becas para Retornados — completamente gratis para retornados calificados, incluye materiales y certificación.
  • Courses: construction, electricity, plumbing, automotive, culinary arts, tourism, computing, English, agriculture, cybersecurity, and more.Cursos: construcción, electricidad, plomería, automotriz, artes culinarias, turismo, computación, inglés, agricultura, ciberseguridad y más.
  • Your U.S. work skills can be formally certified through INTECAP's Certificación de Competencias Laborales — a major advantage for employment.Tus habilidades laborales de EE.UU. pueden ser certificadas formalmente por INTECAP — gran ventaja para el empleo.
  • To apply: present your DPI (CUI number) + IGM returnee validation document. Tel: 1565 | intecap.edu.gt/becasretornadosPara aplicar: presenta tu DPI (CUI) + documento de validación del IGM. Tel: 1565 | intecap.edu.gt/becasretornados

Guatemala's history & indigenous peoples Historia de Guatemala y pueblos indígenas

🌽
Ancient CivilizationCivilización Antigua

The Maya — 3,000 Years of CivilizationLos Mayas — 3,000 Años de Civilización

Guatemala is the heart of the Maya world. The Maya civilization flourished for over 3,000 years, reaching its peak in the Classic Period (250–900 CE) in cities like Tikal, Quiriguá, and Copán. They developed one of only five independently invented writing systems in human history, used a base-20 number system, and were among the first to use the concept of zero.Guatemala es el corazón del mundo Maya. La civilización Maya floreció por más de 3,000 años, alcanzando su apogeo en el Período Clásico (250–900 d.C.) en ciudades como Tikal, Quiriguá y Copán. Desarrollaron uno de solo cinco sistemas de escritura inventados de forma independiente en la historia humana.

The Maya did NOT disappear — the Maya people are still here, numbering over 6 million in Guatemala alone. They are Guatemala's largest population group.Los Mayas NO desaparecieron — el pueblo Maya sigue aquí, con más de 6 millones de personas solo en Guatemala. Son el grupo de población más grande del país.

Maize is sacred in Maya culture. The Popol Vuh — Guatemala's National Book — says humans were made from white and yellow corn dough.El maíz es sagrado en la cultura Maya. El Popol Vuh — el Libro Nacional de Guatemala — dice que los humanos fueron hechos de masa de maíz blanco y amarillo.

📜
Sacred LiteratureLiteratura Sagrada

Popol Vuh (Popol Wuj)

One of the most important books in all of human literature — Guatemala's National Book (declared 1972) and UNESCO-recognized world heritage. The sacred narrative of the K'iche' Maya people, written down around 1554–1558 after the conquest.Uno de los libros más importantes de toda la literatura humana — el Libro Nacional de Guatemala (declarado 1972) y patrimonio mundial de la UNESCO. La narrativa sagrada del pueblo K'iche' Maya, escrita hacia 1554–1558 después de la conquista.

What it contains: The creation story (humans made from corn after two failed attempts with mud and wood); the Hero Twins Hunahpú and Ixbalanqué defeating the lords of death in Xibalbá; K'iche' history and lineages up to the Spanish conquest.Qué contiene: La historia de la creación (humanos hechos de maíz tras dos intentos fallidos con barro y madera); los Héroes Gemelos Hunahpú e Ixbalanqué venciendo a los señores de la muerte en Xibalbá; la historia K'iche' hasta la conquista española.

The Popol Vuh is proof that Maya people had rich, complex, written literature and philosophy long before Europeans arrived. It is an act of cultural survival and resistance.El Popol Vuh es prueba de que el pueblo Maya tenía una rica y compleja literatura y filosofía mucho antes de que llegaran los europeos. Es un acto de supervivencia cultural y resistencia.

🥁
Afro-Indigenous HeritageHerencia Afro-Indígena

The Garífuna (Garínagu) PeopleEl Pueblo Garífuna (Garínagu)

The Garífuna are an Afro-indigenous people descended from Carib and Arawak indigenous peoples of the Caribbean and enslaved West Africans who escaped two shipwrecked Spanish slave ships near St. Vincent in the 17th century. They were never enslaved — they fought their way to freedom.Los Garífuna son un pueblo afro-indígena descendiente de pueblos indígenas Carib y Arawak del Caribe y africanos esclavizados que escaparon de dos barcos negreros españoles naufragados cerca de San Vicente en el siglo XVII. Nunca fueron esclavizados — lucharon por su libertad.

In 1797, after resisting British colonization for decades, ~5,000 Garínagu were forcibly deported to the island of Roatán — an echo of what deportation feels like. From there, they spread to Belize, Guatemala, Honduras, and Nicaragua. In Guatemala, the main community is Livingston (Labuga), Izabal, accessible only by boat or plane.En 1797, después de resistir la colonización británica por décadas, ~5,000 Garínagu fueron deportados a la fuerza a la isla de Roatán. En Guatemala, la comunidad principal es Livingston (Labuga), Izabal, accesible solo por lancha o avioneta.

UNESCO declared Garífuna language, music, and dance Intangible Heritage of Humanity in 2008. Their music — Punta, Chumba, Paranda — is a living tradition.UNESCO declaró la lengua, música y danza Garífuna Patrimonio Inmaterial de la Humanidad en 2008. Su música — Punta, Chumba, Paranda — es una tradición viva.

🗿
Indigenous PeoplePueblo Indígena

The Xinca (Xinka) PeopleEl Pueblo Xinca (Xinka)

The Xinca are Guatemala's other non-Maya indigenous group — a people with completely distinct origins. Their language is not related to any Maya language; it is linguistically isolated, making it one of the most unique languages on Earth.Los Xincas son el otro grupo indígena no Maya de Guatemala, con orígenes completamente distintos. Su idioma no está relacionado con ninguna lengua Maya; es lingüísticamente aislado, convirtiéndolo en uno de los idiomas más únicos del mundo.

Located in southeastern Guatemala: Santa Rosa, Jutiapa, Jalapa, and parts of Escuintla. Only ~100–2,500 speakers remain of the Xinca language, though over 150,000 people identify as Xinca. They were officially recognized for the first time in the 1995 Peace Accords.Se ubican en el sureste de Guatemala: Santa Rosa, Jutiapa, Jalapa y partes de Escuintla. Solo ~100–2,500 hablantes quedan del xinca, aunque más de 150,000 personas se identifican como Xincas. Fueron reconocidos oficialmente por primera vez en los Acuerdos de Paz de 1995.

The 22 Maya linguistic communities Las 22 comunidades lingüísticas Maya

Guatemala recognizes 22 Maya languages plus Xinca, Garífuna, and Spanish — 25 official languages total. The four largest are K'iche' (~1M speakers), Q'eqchi' (~800K), Mam (~500K), and Kaqchikel (~400K). Guatemala reconoce 22 idiomas Mayas más Xinca, Garífuna y Español — 25 idiomas oficiales en total. Los cuatro más grandes son K'iche' (~1M hablantes), Q'eqchi' (~800K), Mam (~500K) y Kaqchikel (~400K).

K'iche' Q'eqchi' Mam Kaqchikel Q'anjob'al Ixil Tz'utujil Poqomchi' Ch'orti' Chuj Akateko Awakateko Jakalteko/Popti' Poqomam Achi' Sakapulteko Sipakapense Tektiteko Uspanteko Chalchiteko Itza' Mopan

Guatemala's modern history Historia moderna de Guatemala

Understanding why so many Guatemalans left — and why so many are now returning — requires knowing this history. Entender por qué tantos guatemaltecos se fueron — y por qué tantos regresan ahora — requiere conocer esta historia.

1944

Democratic Spring / La Primavera DemocráticaLa Primavera Democrática

Popular uprisings overthrew dictator Jorge Ubico. Guatemala's first democratic elections brought reformist presidents Juan José Arévalo and then Jacobo Árbenz to power. Major reforms: land redistribution (Decreto 900), workers' rights, minimum wage, public education expansion. Land was taken from large landowners — including the U.S. United Fruit Company — and given to poor farmers.Levantamientos populares derrocaron al dictador Jorge Ubico. Las primeras elecciones democráticas llevaron al poder a Juan José Arévalo y luego a Jacobo Árbenz. Reformas clave: redistribución de tierras (Decreto 900), derechos laborales, salario mínimo y expansión de la educación pública.

1954

The CIA Coup — Operation PBSUCCESSEl Golpe de la CIA — Operación PBSUCCESS

The U.S. CIA, under President Eisenhower, orchestrated a coup that overthrew the democratically elected President Árbenz. The CIA acted partly to protect the United Fruit Company's land interests. A right-wing military dictatorship was installed. Land reforms were reversed. Voting rights were stripped from illiterate Guatemalans. In 1999, U.S. President Bill Clinton officially acknowledged the U.S. role as "dark and painful."La CIA de EE.UU., bajo el presidente Eisenhower, orquestó un golpe que derrocó al presidente democráticamente electo Árbenz. La CIA actuó en parte para proteger los intereses de la United Fruit Company. Las reformas de tierras fueron revertidas. En 1999, el presidente Clinton reconoció oficialmente el papel de EE.UU. como "oscuro y doloroso."

1960–1996

The Civil War — 36 YearsLa Guerra Civil — 36 Años

One of the longest civil wars in Latin American history. An estimated 200,000 people killed or disappeared. Of identified victims, 83% were indigenous Maya. 93% of human rights violations were carried out by government forces and military-linked death squads. General Efraín Ríos Montt's scorched earth policy (1982) attacked 626+ indigenous villages. Hundreds of thousands fled — many to the U.S. This is why so many Guatemalan families are now in the U.S., and why so many are being returned.Una de las guerras civiles más largas de América Latina. Aproximadamente 200,000 personas asesinadas o desaparecidas. Del 83% de víctimas identificadas, eran indígenas Mayas. La política de tierra arrasada del general Efraín Ríos Montt (1982) atacó más de 626 comunidades indígenas. Cientos de miles huyeron — muchos a EE.UU.

1980

Spanish Embassy MassacreMasacre de la Embajada de España

Guatemalan security forces stormed the Spanish Embassy where Maya leaders had taken refuge, burning 36 people alive. Among the dead: Vicente Menchú, father of Rigoberta Menchú. Spain broke diplomatic relations with Guatemala as a result.Fuerzas de seguridad guatemaltecas irrumpieron en la Embajada de España donde líderes Mayas se habían refugiado, quemando vivos a 36 personas. Entre los muertos: Vicente Menchú, padre de Rigoberta Menchú. España rompió relaciones diplomáticas con Guatemala.

1996

Peace Accords / Acuerdos de PazAcuerdos de Paz

Signed December 29, 1996, formally ending the civil war. The accords recognized Maya languages, culture, and rights for the first time, along with Xinca and Garífuna peoples. They committed to addressing poverty, inequality, and land rights — commitments that remain only partially fulfilled.Firmados el 29 de diciembre de 1996, poniendo fin formalmente a la guerra civil. Los acuerdos reconocieron por primera vez los idiomas, la cultura y los derechos Mayas, junto con los pueblos Xinca y Garífuna. Se comprometieron a abordar la pobreza, la desigualdad y los derechos sobre la tierra.

🕊️ Rigoberta Menchú Tum — Nobel Peace Prize 1992Premio Nobel de la Paz 1992

Born January 9, 1959 in Chimel, Uspantán, El Quiché. K'iche' Maya activist, feminist, and Nobel Peace Prize laureate. Her father was killed in the 1980 Spanish Embassy massacre. Her brother was tortured and killed by the military. Her mother was abducted and murdered. She survived, fled to Mexico, and began documenting and publicizing the genocide being carried out against Maya people in Guatemala.Nacida el 9 de enero de 1959 en Chimel, Uspantán, El Quiché. Activista y feminista K'iche' Maya, laureada con el Nobel de la Paz. Su padre murió en la masacre de la Embajada de España de 1980. Su hermano fue torturado y asesinado por el ejército. Su madre fue secuestrada y asesinada. Sobrevivió, huyó a México y comenzó a documentar el genocidio contra el pueblo Maya.

Her autobiography "Me llamo Rigoberta Menchú y así me nació la conciencia" (1983) brought international attention to the Guatemalan genocide. In 1992 — 500 years after Columbus — she received the Nobel Peace Prize "for her work for social justice and ethno-cultural reconciliation based on respect for the rights of indigenous peoples."Su autobiografía "Me llamo Rigoberta Menchú y así me nació la conciencia" (1983) llevó atención internacional al genocidio guatemalteco. En 1992 — 500 años después de Colón — recibió el Nobel de la Paz "por su trabajo en favor de la justicia social y la reconciliación etno-cultural basada en el respeto a los derechos de los pueblos indígenas."

nobelprize.org — Rigoberta Menchú

Guatemalan slang & chapinismos Chapinismos y jerga guatemalteca

Words that aren't in any Spanish dictionary — but you'll hear them everywhere. Note: Guatemalans use vos instead of tú — "¿Sos guatemalteco?" instead of "¿Eres guatemalteco?" Palabras que no están en ningún diccionario de español — pero las escucharás en todas partes. Nota: los guatemaltecos usan vos en lugar de tú — "¿Sos guatemalteco?" en vez de "¿Eres guatemalteco?"

Word/PhrasePalabra/Frase MeaningSignificado NotesNotas
Chapín / ChapinaGuatemalan (man/woman)Guatemalteco/aPrideful, friendly term. "Soy chapín." = I'm Guatemalan.Término de orgullo. "Soy chapín."
¿Qué onda vos?What's up? / How's it going?¿Qué hay? ¿Cómo estás?The most common greeting. Vos is the GT/CA second person (instead of tú).El saludo más común. Vos reemplaza a tú.
MajeDude / BroMano / TipoLike "dude." Affectionate or mildly insulting depending on tone.Afectuoso o levemente ofensivo según el tono.
Patojo / PatojaKid / Teen (boy/girl)Niño/a, joven"Ese patojo" = That kid. Neutral and common."Ese patojo" = Ese chico. Neutral y común.
CancheBlonde / light-skinned personPersona rubia o de piel claraDescriptive, not necessarily offensive.Descriptivo, no necesariamente ofensivo.
Word/PhrasePalabra/Frase MeaningSignificado ExampleEjemplo
PistoMoney (cash)Dinero en efectivo"No tengo pisto" = I'm broke."No tengo pisto" = Estoy sin lana.
ChambaWork / JobTrabajo / Empleo"Voy a la chamba" = I'm going to work."Voy a la chamba" = Voy al trabajo.
ChanceJob / WorkplaceTrabajo / Lugar de trabajo"¿Dónde es tu chance?" = Where do you work?"¿Dónde es tu chance?" = ¿Dónde trabajás?
VarasStuff / ThingsCosas"Deja tus varas aquí." = Leave your stuff here."Deja tus varas aquí." = Deja tus cosas aquí.
Estar pisadoTo be broke / stuckEstar sin dinero / atorado"Estoy bien pisado." = I'm really broke/stuck."Estoy bien pisado." = Estoy muy atorado.
CodoCheap / StingyCodo / Tacaño"No seas codo." = Don't be cheap."No seas codo." = No seas tacaño.
Word/PhrasePalabra/Frase MeaningSignificado NotesNotas
BurraSchool / backpackEscuela / mochila"¿Llevaste la burra?" = Did you go to school / bring your backpack?"¿Llevaste la burra?" = ¿Fuiste a la escuela?
Chavo / ChavaGuy / GirlChico / Chica"Ese chavo" = That guy. Very common."Ese chavo" = Ese muchacho. Muy común.
FresaPreppy / Bougie / SnobbyFresa / PresumidoPerson who acts rich or uppity. Similar to "basic" in U.S. slang.Persona que actúa rica o presumida.
ChileroCool / AwesomeGenial / Chevere"¡Qué chilero!" = How cool!"¡Qué chilero!" = ¡Qué genial!
RefacciónSnack / light mealMerienda / colaciónMid-morning or afternoon snack. Schools often give a refacción.Merienda de media mañana o tarde. Las escuelas suelen dar refacción.
ShuteNosy / GossipChismoso/a"No seas shute." = Mind your own business."No seas shute." = No seas chismoso.
ExpressionExpresión MeaningSignificado NotesNotas
A huevoHell yeah! / Absolutely!¡Claro que sí! / ¡Órale!Enthusiastic affirmative. Somewhat vulgar but widely used.Afirmativo entusiasta. Algo vulgar pero muy usado.
Púchica / PuchisDang! / Wow! / Shoot!¡Ay! / ¡Caray! / ¡Uy!Surprise or mild frustration. Family-friendly version of a stronger word.Sorpresa o frustración leve. Versión familiar de una expresión más fuerte.
Dar jalónTo give / get a rideDar / pedir aventón"¿Me das jalón?" = Can you give me a ride?"¿Me das jalón?" = ¿Me llevas?
Hacer el paroTo do a favor / help outHacer un favor"Haceme el paro." = Do me a solid."Haceme el paro." = Hazme el favor.
PelarTo gossip / trash-talkChismear / hablar mal"¿Por qué me estás pelando?" = Why are you talking trash about me?"¿Por qué me estás pelando?" = ¿Por qué hablas mal de mí?
BoloDrunkBorracho"Ese señor está bolo." = That man is drunk."Ese señor está bolo."
Shuco (hot dog)Street hot dog / dirtyHot dog callejero / sucio"Shuco" hot dog = a GT City street food staple with salsa, guacamole, mustard. Context matters!Hot dog callejero de GC con salsa, guacamol y mostaza. ¡El contexto importa!
CamionetaCity bus (chicken bus)Camión urbano / busIn GT, it's the repainted U.S. school buses used for public transport — not a pickup truck.En GT, son los autobuses escolares de EE.UU. repintados usados como transporte público.

22 Departments — History, People & Culture 22 Departamentos — Historia, Pueblo y Cultura

Guatemala is home to more than 22 distinct Maya language groups, the Xinca people, the Garifuna nation, and a rich mestizo heritage. Each department carries its own story. Explore them below. Guatemala alberga mas de 22 grupos de idiomas mayas distintos, el pueblo Xinca, la nacion Garifuna y una rica herencia mestiza. Cada departamento lleva su propia historia. Exploralos a continuacion.

A Tribute — The Mississippi Mam Community Un Homenaje — La Comunidad Mam de Mississippi

Brilliant, Multilingual, Resilient: The Guatemalan Workers of Central Mississippi Brillantes, Multilingues, Resilientes: Las Trabajadoras y Trabajadores Guatemaltecos del Centro de Mississippi

This section honors the thousands of Mam-speaking Guatemalan families who built lives in the poultry towns of central Mississippi — and who, on August 7, 2019, had those lives shattered by the largest single-state immigration raid in United States history. Esta seccion honra a los miles de familias guatemaltecas de habla Mam que construyeron sus vidas en los pueblos avicolas del centro de Mississippi y que, el 7 de agosto de 2019, vieron esas vidas destrozadas por la redada de inmigracion de un solo estado mas grande en la historia de los Estados Unidos.

Who They Are Quienes Son

Primarily from the Mam Maya departments of San Marcos and Huehuetenango in the western highlands. The Mam are one of Guatemala's oldest and most resilient peoples, with roots in a highland civilization stretching back over 2,000 years. Principalmente de los departamentos Mayas Mam de San Marcos y Huehuetenango en las tierras altas del occidente. Los Mam son uno de los pueblos mas antiguos y resilientes de Guatemala, con raices en una civilizacion de tierras altas que se remonta a mas de 2,000 anos.

Many speak four or more languages: Mam (their mother tongue), K'iche' or another Maya language (from neighboring communities), Spanish (the national language), and English (learned in the US). That is extraordinary intellectual breadth — built not by privilege but by necessity and brilliance. Muchos hablan cuatro o mas idiomas: Mam (su lengua materna), K'iche' u otro idioma Maya (de comunidades vecinas), espanol (el idioma nacional) e ingles (aprendido en EE.UU.). Esa es una extraordinaria amplitud intelectual, construida no por privilegio sino por necesidad y brillantez.

How They Got There Como Llegaron

Beginning in the 1990s, poultry companies in Mississippi — Koch Foods, Peco Foods, PH Food, Pearl River Foods, A&B — actively recruited Guatemalan workers, offering jobs when few other options existed. Whole communities followed networks of family and neighbors to Morton, Carthage, Canton, Pelahatchie, Walnut Grove, and Bay Springs. A partir de los anos 90, las empresas avicolas de Mississippi como Koch Foods, Peco Foods, PH Food, Pearl River Foods y A&B reclutaron activamente a trabajadores guatemaltecos, ofreciendo empleos cuando pocas otras opciones existian. Comunidades enteras siguieron redes de familiares y vecinos a Morton, Carthage, Canton, Pelahatchie, Walnut Grove y Bay Springs.

By 2019, the community was four generations deep in central Mississippi. Children had been born there. Grandparents had aged there. Churches held Mass in Mam. Mississippi had become home. Para 2019, la comunidad tenia cuatro generaciones en el centro de Mississippi. Los ninos habian nacido alli. Los abuelos habian envejecido alli. Las iglesias celebraban misa en Mam. Mississippi se habia convertido en hogar.

August 7, 2019 7 de agosto de 2019

The Raids: The Largest Single-State Immigration Enforcement Action in US History Las Redadas: La Accion de Cumplimiento Migratorio de Un Solo Estado mas Grande en la Historia de EE.UU.

680
Workers arrested in one day Trabajadores arrestados en un dia
7
Poultry plants raided simultaneously Plantas avicolas allanadas simultaneamente
75%
Were Guatemalan (mostly Mam speakers) Eran guatemaltecos (mayoritariamente hablantes de Mam)
0
Companies criminally prosecuted Empresas procesadas penalmente

ICE agents arrived before dawn at processing plants in Morton, Carthage, Canton, Pelahatchie, Walnut Grove, and Bay Springs. Workers were separated from their children without warning. Schools across the county had hundreds of students who did not go home to a parent that evening. Four company managers received probation. No companies were prosecuted. Los agentes de ICE llegaron antes del amanecer a las plantas procesadoras en Morton, Carthage, Canton, Pelahatchie, Walnut Grove y Bay Springs. Los trabajadores fueron separados de sus hijos sin previo aviso. Las escuelas de todo el condado tuvieron cientos de estudiantes que esa noche no llegaron a casa con un padre o una madre. Cuatro gerentes de empresas recibieron libertad condicional. Ninguna empresa fue procesada penalmente.

The Girl Who Spoke to the Nation La Nina que Le Hablo a la Nacion

An 11-year-old girl, crying and barely able to breathe, recorded a video that went viral on CNN and reached millions worldwide: "Government, please put your heart (in it). Let my dad be free. Everybody is scared." She was one of hundreds of children who watched their parents disappear that day. Her courage — speaking to power in English, a language she had learned in the same school that sent her home to an empty house — defined a generation. Una nina de 11 anos, llorando y apenas pudiendo respirar, grabo un video que se hizo viral en CNN y llego a millones en todo el mundo: "Gobierno, por favor pon tu corazon (en ello). Deja que mi papa sea libre. Todo el mundo tiene miedo." Fue una de los cientos de ninos que vieron desaparecer a sus padres ese dia. Su valentia, hablando al poder en ingles, un idioma que aprendio en la misma escuela que la envio a casa a una casa vacia, definio a toda una generacion.

Edgar Lopez — 24 Years, Then Gone Edgar Lopez — 24 Anos, y Luego Se Fue

Edgar Lopez had lived in Carthage, Mississippi for 24 years when he was arrested in the 2019 raids. He was deported to Guatemala in 2020. In January 2021, he was killed near the Texas border in a massacre while trying to return to reunite with his family. He had built his entire adult life in Mississippi — his children grew up there, his community knew him — and the system that benefited from his labor for decades discarded him. He was not an exception. He was the rule. Edgar Lopez habia vivido en Carthage, Mississippi durante 24 anos cuando fue arrestado en las redadas de 2019. Fue deportado a Guatemala en 2020. En enero de 2021, fue asesinado cerca de la frontera con Texas en una masacre mientras intentaba regresar para reunirse con su familia. Habia construido toda su vida adulta en Mississippi: sus hijos crecieron alli, su comunidad lo conocia; y el sistema que se beneficio de su trabajo durante decadas lo descarto. El no era una excepcion. Era la regla.

Their Brilliance, Their Resilience Su Brillantez, Su Resiliencia

The Mam communities of Mississippi are not victims. They are extraordinary people who navigated one of the most difficult migration journeys imaginable: leaving highland Guatemala, crossing borders, landing in a Deep South state where they were the only Mam speakers for hundreds of miles, learning English, keeping their Mam alive, building churches, community associations, and soccer leagues, and raising children who are now teenagers and young adults fluent in four languages. Las comunidades Mam de Mississippi no son victimas. Son personas extraordinarias que navegaron uno de los viajes migratorios mas dificiles que se puedan imaginar: dejar las tierras altas de Guatemala, cruzar fronteras, aterrizar en un estado del Sur profundo donde eran los unicos hablantes de Mam por cientos de millas, aprender ingles, mantener vivo su Mam, construir iglesias, asociaciones comunitarias y ligas de futbol, y criar a hijos que ahora son adolescentes y jovenes adultos fluidos en cuatro idiomas.

They did all of this while processing trauma from the Guatemalan civil war (1960–1996) that many of their parents survived. They kept their culture alive in Morton and Carthage the same way their ancestors kept it alive through the Spanish conquest, through forced labor on colonial fincas, through the genocidal campaign of the 1980s. The Mam have always survived. They survive by keeping their language, their relationships, and their memory intact. Hicieron todo esto mientras procesaban el trauma de la guerra civil guatemalteca (1960–1996) que muchos de sus padres sobrevivieron. Mantuvieron su cultura viva en Morton y Carthage de la misma manera que sus ancestros la mantuvieron viva a traves de la conquista espanola, del trabajo forzado en las fincas coloniales, de la campana genocida de los anos 80. Los Mam siempre han sobrevivido. Sobreviven manteniendo intactos su idioma, sus relaciones y su memoria.

Sources & Further Reading Fuentes y Lectura Adicional

New York Times MacArthur Justice Center NPR USA Today Univision